Gcod pa don 'grub: Dpon ru Village Collection

The World Oral Literature Project is pleased to host the collection of Gcod pa don 'grub. Details of the full collection can be browsed on DSpace@Cambridge by clicking here.

This collection contains one dancing song, one folk song, one mani song, and twelve paeans collected in Dpon ru Village, Zho 'ong dpyis Township, Reb gong County, Rma lho Tibetan Autonomous Prefecture, Qinghai Province, PR China by Gcod pa don 'grub in August 2008.

Collection Details:

Collection: Gcod pa don 'grub: Dpon ru Village Collection
Collector: Gcod pa don 'grub
Date(s): 2008
Language(s): Amdo (A mdo) Tibetan


1. Dpon ru Dancing Song 1 / Nga rtsed gi rtsed gi rdza la 'gro (untranslatable)
Several people dance in a circle among a crowd of guests while singing this song, which may be sung at any celebratory gathering.
几个人在观众的中间跳锅庄的同时唱着这首歌。这首歌可以在 任何庆祝节日上演唱。
[Archive] [Listen to audio]


2. Dpon ru Folk Song 1 / A bo bson kho ya res len (untranslatable) / 阿吾松库呀热兰
This song is thought to be old, though locals do not know how old. It was popular at the turn of the twentyfirst century, but was seldom heard in 2008.
这首歌认为有点老,本地人虽不知道这首歌有多旧, 在二十一世 纪初这首歌却相对广泛。在二零零八年期间很少能听到这首 歌。
[Archive] [Listen to audio]


3. Dpon ru Mani Song 1 / The Potency of Mani (Sutra) / 嘛呢哇央
This song is sung during lama's visits and at funerals. The mantra Om mani padme hum is sung for protection.
当喇嘛到来的时候和在葬礼上唱这首歌。唵嘛呢叭咪吽这个咒 语能保佑平安。
[Archive] [Listen to audio]


4. Dpon ru Paean 1 / The Three Stupas in the Sunshine / 三座塔在三个阳光照的地方
The lyrics state, "Sheep wool is smooth in the fourth lunar month, the time when adults are happy. Female yaks are full of milk in the fifth lunar month, the time when singers are happy. Horses are in good shape in the sixth lunar month, the time when uncles and fathers are happy." This song may be sung at any celebratory gathering.
歌词中叙述道:“在农历的四月份羊毛是柔滑的,这是成年人 高兴的时刻。在农历五月份母牛的奶最多,这是歌手高兴的时 刻。农历六月份是马儿的体形最棒的,这是叔叔和父亲高兴的 时刻。这首歌可以在任何的庆祝节日上演唱。
[Archive] [Listen to audio]


5. Dpon ru Paean 2 / Rdung gi la la (untranslatable) / 东格拉拉
The lyrics express the wish that antelopes will eat grass, leopards and tigers eat fruit, and that families will be happy together. This song is sung at weddings and during New Year celebrations. It was very common in 2008.
歌词表达了希望羚羊们能吃草、老虎和豹能够吃水果、家人在 一起能够高兴。在婚礼和新年时唱这首歌。 这首歌比较广泛, 在二零零八年村里几乎每个人都能唱。
[Archive] [Listen to audio]


6. Dpon ru Paean 3 / The Sun Rises From Up There / 太阳从上面升起来
The lyrics say, "The sun rising above the mountaintop is not the sun, it is the lama. The moon rising over the mid-slopes of the mountain is not the moon, it is the leader. The stars sparkling at the foot of the mountain are not stars, they are the people." This song may be sung at any celebratory gathering.
歌意指“在山上升起的太阳不是太阳,而是喇嘛。 在山的中间 部分升起的月亮不是月亮而是领导者。降落到山下的闪烁的星 星不是星星,而是人民。”在任何的聚会上可以唱这首歌。
[Archive] [Listen to audio]


7. Dpon ru Paean 4 / The Three Stupas in the Sunshine / 三座塔在三个阳光照的地方
"The three stupas on the sunny side of the valley were built by three lamas. The three mountain deity altars were well made. The sources of three rivers are in three valleys and three girls are fetching water there nicely." This song is sung to celebrate a lama's arrival or for a house warming party.
由三个喇嘛在阳面建了三座宝塔。三座山上的三个拉泽特别 棒。那里有从三个山沟的三个水源,而三个女孩优美地取水。 在喇嘛的到来或庆祝新房时唱这首歌。
[Archive] [Listen to audio]


8. Dpon ru Paean 5 / The Three Stupas in the Sunshine / 三座塔在三个阳光照的地方
"The three stupas on the sunny side (of the valley) were built by three lamas. The three mountain deity altars were well made. The sources of three rivers are in three valleys and three girls are fetching water there nicely." This song is sung to celebrate a lama's arrival or for a house warming party.
由三个喇嘛在阳面建了三座宝塔。三座山上的三个拉泽特别 棒。那里有从三个山沟的三个水源,而三个女孩优美地取水。 在喇嘛的到来或庆祝新房时唱这首歌。
[Archive] [Listen to audio]


9. Dpon ru Paean 6 / Mdzub mo gong ma'i mchod cig 'phen (untranslatable)
The song expresses that the offering makes gods, goddesses, and mountain deities happy.
这首歌表达出供奉会使神和女神、山神感到高兴。
[Archive] [Listen to audio]


10. Dpon ru Paean 7 / Dgung sngon po seng gi ston mo red (untranslatable) / 蓝天的宴会
This song may be sung at any celebratory gathering.
这首歌可以在任何的庆祝聚会上演唱。
[Archive] [Listen to audio]


11. Dpon ru Paean 8 / Gangs shel mchod rten bzhengs 'dra bo (untranslatable) / 造了水晶塔似的
This song praises the environment of the Tibetan Plateau. It is usually sung during weddings and New Year celebrations. This song is thought to be quite old but was still very popular in 2008.
这主要赞美藏区的高原景色。在婚礼和新年期间经常唱这首 歌。这首歌非常的老,但在二零零八年仍然非常的流行。
[Archive] [Listen to audio]


12. Dpon ru Paean 9 / Kha'i gong ma bar ma zhol ma gsum (untranslatable) / 上方中间下方
This song praises elder men, youths, and women. It is usually sung during festivals. This song is thought to be quite old but was still very popular in 2008.
这首歌赞扬老人和青少年,妇女们。在节日上一直唱这首歌。 这首歌非常的老,在二零零八年期间还很流行。
[Archive] [Listen to audio]


13. Dpon ru Paean 10 / Dgung sngon po seng gi ston mo yin (untranslatable) / 蓝天的宴会
This song may be sung to delight guests at any celebratory gathering.
在任何的庆祝聚会上唱这首歌使客人们高兴快乐。
[Archive] [Listen to audio]


14. Dpon ru Paean 11 / Stod dbus gtsang yul na jo bo zhig 'dug pa la (untranslatable) / 西藏有一尊佛陀
This song may be sung at any celebratory gathering. It praises Lha sa's Jo bo Buddha image and holy lake Ma pam g.yu mtsho. This song is thought to be very old. Few people sang it in 2008.
这首歌在任何的庆祝聚会上演唱。这个赞美在西藏的佛陀画像 和圣湖(玛旁雍措)。这首歌非常的老,在二零零八年只有很 少的人唱这首歌。
[Archive] [Listen to audio]


15. Dpon ru Paean 12 / Mchod gcig mchod gnyis dgung sngon mchod (untranslatable) / 还主村的采集/角巴东智
This song is sung to praise the earth and one's parents. It may be sung at any celebratory gatherings and festivals.
这首歌赞扬土地和父母.在任何的庆祝聚会和节日的时候都可以 这首歌。
[Archive] [Listen to audio]